Pour le plaisir, j'ai traduit en fin de semaine Minecraft. Personnellement, je n'ai pas besoin de traduction, car je connais bien l'anglais. Pour les curieux ou ceux qui souhaitent jouer en français, voici la procédure à suivre :
1. Téléchargez les fichiers traduits : http://www.megaupload.com/?d=B3VP86QD
2. Appuyez sur la touche Windows et R (pour exécuter une commande)
3. Écrivez : %appdata%
4. Ouvrez le dossier .minecraft
5. Ouvrez le dossier bin
6. Ouvrez minecraft.jar avec WinRAR ou un autre logiciel de décompression
7. Supprimez le dossier META-INF (étape nécessaire, sinon l'intégration de la traduction ne fonctionne pas)
8. Ouvrez le dossier lang
9. Copiez-collez dans lang les fichiers en_US.lang et stats_US.lang
10. Ouvrez le dossier title
11. Copiez-collez dans title le fichier splashes.txt
12. Fermez WinRAR
13. Jouez maintenant à Minecraft en français

FAQ
Q : Qu'est-ce qui est traduit?
A : Tous les objets, les succès, les statistiques et les messages aléatoires à l'écran-titre.
Q : Pourquoi tu n'utilises pas le mod BetterTranslation pour traduire encore plus de messages?
A : Je l'ai utilisé et j'ai traduit tout ce que je pouvais traduire. Malheureusement, ce mod nous empêche de rejoindre le serveur de Hello Minecraft (erreur Bad login). Ce n'est pas si grave, car avec le mod BetterTranslation, l'on peut seulement traduire quelques messages supplémentaires (ex : Back to game, Save and quit to title, Generating level, etc.).
Q : Pourquoi minecart est traduit par wagonnet et non par chariot de mine?
A : Wagonnet est le terme le plus court et surtout le plus approprié. Faites une recherche sur Google Images ou sur le web, pour vous convaincre du bien-fondé de ce choix.
Q : Pourquoi avoir traduit netherrack par pierre de tourment?
A : En anglais, rack est un nom ou un verbe selon le contexte. L'un des sens du verbe veut dire tourmenter, torturer quelqu'un, provoquer de l'angoisse chez autrui. Même les anglophones se demandent pourquoi on écrit netherrack et non netherrock (rock = rocher, roc). Sur le wiki Minecraft, ils supposent que rack est utilisé dans le sens que je vous ai expliqué.
Par ailleurs, dans le fichier en_US.lang, il est écrit tile.hellrock.name=Pierre de tourment. J'ai donc traduit rock et rack par pierre de tourment. Le netherrack est une pierre et l'on peut s'en servir pour faire très mal (piège de feu). J'aurais pu remplacer tourment par douleur, mais tourment est un terme plus fort, plus évocateur, puisque ce mot signifie « violente douleur corporelle ».
Q : Pourquoi avoir traduit soul sand par sable d'âme?
A : Tout simplement parce que c'est un bloc de sable et qu'il y a des visages sur chacune des faces.
Q : Pourquoi avoir traduit redstone par pierre rouge?
A : C'est peut-être le choix de traduction le plus « controversé ». En anglais, redstone, ça veut juste dire pierre rouge et ce terme ne fait référence à aucun minerai existant (pas même le rubis). Notch a inventé ce mot. Je l'ai traduit fidèlement, voilà tout.
Q : Pourquoi avoir traduit boat par barque au lieu de bateau?
A : Barque, c'est un petit bateau. C'est ce avec quoi on navigue sur les étendues d'eau dans Minecraft. C'est donc le terme le plus approprié pour décrire cet objet.