[Recrutement] Team de traducteurs
-
- Messages : 292
- Inscription : 19 août 2011, 03:08
Re: [Recrutement] Team de traducteurs
Bon dieu, après avoir fait des tests en solo, seuls les plugins Lockette, Player Heads et Quickshop peuvent être traduits facilement (directement dans un fichier). Les accents ne peuvent pas être utilisés avec Lockette... Je me retire de l'équipe de traduction, ces obstacles me font suer royalement. Je vais plutôt consacrer une partie de mon temps à l'écriture d'ouvrages pour les nouveaux.
Fondateur et administrateur d'Aventure.
Besoin d'un coup de pouce? Visitez mon refuge public sur le Play! Vous y trouverez un abri, deux double spawners aménagés (squelette/squelette et zombie/zombie), plus de 30 PNJ, des cultures, des élevages et un centre d'échanges pour troquer vos objets contre d'autres!
Besoin d'un coup de pouce? Visitez mon refuge public sur le Play! Vous y trouverez un abri, deux double spawners aménagés (squelette/squelette et zombie/zombie), plus de 30 PNJ, des cultures, des élevages et un centre d'échanges pour troquer vos objets contre d'autres!
-
- Messages : 4187
- Inscription : 19 juin 2011, 16:31
- Pseudo Minecraft : Romain42
- Localisation : Bouches-du-Rhône
- Contact :
Re: [Recrutement] Team de traducteurs
Il me semble qu'il faut changer l'encodage du fichier pour qu'il prenne les accents... Mais pas sûr.Les accents ne peuvent pas être utilisés avec Lockette...
-
- Messages : 292
- Inscription : 19 août 2011, 03:08
Re: [Recrutement] Team de traducteurs
Ce serait si facile de ne changer l'encodage pour résoudre le problème, mais... cela ne fonctionne pas. Par défaut, Lockette est encodé en UTF-8 (sans BOM) et refuse obstinément de changer d'encodage, car il prend un malin plaisir à revenir cet encodage, dès l'on ouvre le fichier après l'avoir enregistré avec un autre encodage. Le mot Privé devient toujours Privé. Je rappelle que l'encodage UTF-8 sait lire les accents, mais Lockette ne le sait pas, faut croire. Juste pour cela, j'ai pété un plomb, car je n'amputerai pas le français de ses accents pour contenter un simple plugin. Que non! Bref, au diable la traduction. Je maudis au passage les développeurs qui ne pensent pas à faciliter la traduction de leurs créations, car moi, je le ferais grrrr...
Fondateur et administrateur d'Aventure.
Besoin d'un coup de pouce? Visitez mon refuge public sur le Play! Vous y trouverez un abri, deux double spawners aménagés (squelette/squelette et zombie/zombie), plus de 30 PNJ, des cultures, des élevages et un centre d'échanges pour troquer vos objets contre d'autres!
Besoin d'un coup de pouce? Visitez mon refuge public sur le Play! Vous y trouverez un abri, deux double spawners aménagés (squelette/squelette et zombie/zombie), plus de 30 PNJ, des cultures, des élevages et un centre d'échanges pour troquer vos objets contre d'autres!
Re: [Recrutement] Team de traducteurs
D'ailleurs, pour le plugin lockette, quand je le testais sur mon serveur solo, il affichait bien les accents comme il le fallait... Je ne sais pas d'où ça peut venir dans ce cas...
La montée est noire... Mais la panthère rose...
-
- Ancien Administrateur
- Messages : 12582
- Inscription : 28 oct. 2011, 22:06
- Pseudo Minecraft : ORelio
- Contact :
Re: [Recrutement] Team de traducteurs
Concernant l'écriture d'ouvrages pour les nouveaux je ne peux qu'approuver. Attention pour les give au premier login via Essentials ce n'est pas l'item (livre) qui est utilisé mais un fichier texte servant à générer le livre.
Pour l'encodage c'est justement qu'il n'est PAS en UTF-8 et tente de décoder les caractères UTF-8 comme du Latin-1 (essaye donc d'encoder le fichier en Latin-1 ?)
Je ne conseille pas de changer le texte qui sera apposé sur les panneaux au risque de voir les [Private] déjà existants non reconnus.
Le seul souci étant que ça implique l'installation d'un logiciel sur son PC : git (ou alors le client GitHub, c'est plus simple à utiliser).
Par contre niveau avantages ça permet super facilement de recevoir des contributions sur un fichier de traduction vu que ça se fait à la ligne près :
- Une personne crée un dépôt et met les fichiers de traduction dedans avec un message par ligne
- Une personne qui veut traduire installe le logiciel et clique sur "cloner", ce qui fait une copie sur son PC
- La personne modifie les message de son choix, les valide (commit) et les envoie (push), puis les soumet à relecture (pull request).
- La personne qui a créé le dépôt voit un compte-rendu avec la liste des lignes modifiées, ce qu'il y avait avant, ce qu'il y aura après
- La personne peut alors accepter les modifications en cliquant sur un bouton (merge).
Alors oui c'est un peu lourd/compliqué, oui c'est utilisé principalement par les développeurs, mais non faut pas avoir peur surtout qu'en fait c'est pas si difficile à mettre en place ou à utiliser ^^
Pour l'encodage c'est justement qu'il n'est PAS en UTF-8 et tente de décoder les caractères UTF-8 comme du Latin-1 (essaye donc d'encoder le fichier en Latin-1 ?)
Je ne conseille pas de changer le texte qui sera apposé sur les panneaux au risque de voir les [Private] déjà existants non reconnus.
En fait, un dépôt git je disais ça à moitié en rigolant parce que c'est plutôt adapté également au besoin.J'ai essayé d'installer MediaWiki, je pense qu'il faudrait laisser tomber cette idée ^^ le logiciel est très lourd (50 Mo) et apparemment pas compatible avec mon site.
Je vais faire des recherches pour savoir si un script ou un CMS spécial pour ce genre de cas existe, sinon... j'essayerai de le créer moi-même
Le seul souci étant que ça implique l'installation d'un logiciel sur son PC : git (ou alors le client GitHub, c'est plus simple à utiliser).
Par contre niveau avantages ça permet super facilement de recevoir des contributions sur un fichier de traduction vu que ça se fait à la ligne près :
- Une personne crée un dépôt et met les fichiers de traduction dedans avec un message par ligne
- Une personne qui veut traduire installe le logiciel et clique sur "cloner", ce qui fait une copie sur son PC
- La personne modifie les message de son choix, les valide (commit) et les envoie (push), puis les soumet à relecture (pull request).
- La personne qui a créé le dépôt voit un compte-rendu avec la liste des lignes modifiées, ce qu'il y avait avant, ce qu'il y aura après
- La personne peut alors accepter les modifications en cliquant sur un bouton (merge).
Alors oui c'est un peu lourd/compliqué, oui c'est utilisé principalement par les développeurs, mais non faut pas avoir peur surtout qu'en fait c'est pas si difficile à mettre en place ou à utiliser ^^
__ORelio, Tonton des Eclairs - Développeur sur HM - Admin à temps partiel - Night Club - L'Hymne des modérateurs
Codez en pensant que celui qui maintiendra votre code est un psychopathe qui connait votre adresse
-
- Messages : 292
- Inscription : 19 août 2011, 03:08
Re: [Recrutement] Team de traducteurs
J'ai rédigé la première version du livre des règles. J'ai été très concis, vu que chaque page d'un livre affiche peu de texte. Toutes les règles n'y sont pas, car il y en a trop (un ménage serait le bienvenu). En tout cas, voici ce que j'ai écrit :
Pour que l'expérience de jeu soit agréable sur Hellominecraft, chacun doit suivre les règles. Certaines concernent l'ensemble des serveurs, d'autres un serveur en particulier. La liste complète se trouve sur le forum.
Tous les serveurs
Interdit de :
1. Tricher;
2. Construire une tour à monstre;
3. Promouvoir un autre serveur;
4. Automatiser les cultures / systèmes;
5. Vendre un diamant à moins de 2 po;
6. Vandaliser le territoire d'autres joueurs;
7. Posséder plus de 400 entités par faction;
9. Téléporter un joueur dans le but de le tuer;
9. Vendre des ressources virtuelles contre de l'argent réel;
10. Tuer un joueur ailleurs qu'au Nether, en zone de guerre ou lors d'un événement.
Play
Interdit de :
1. Voler, tuer, vandaliser au spawn;
2. Revendiquer un terrain dans l'End, le Nether et le monde Ressource;
3. Tuer les élevages d'autrui;
4. Dégrader le monde 3.
Build
Interdit de :
1. Vandaliser;
2. Voler un territoire;
3. Tuer les élevages d'autrui;
4. Dégrader le monde 2.
PVP
Interdit de :
1. Tuer depuis une zone sûre;
2. Construire un volcan;
3. Voler un territoire lors d'un déverrouillage de coffres.
Pour que l'expérience de jeu soit agréable sur Hellominecraft, chacun doit suivre les règles. Certaines concernent l'ensemble des serveurs, d'autres un serveur en particulier. La liste complète se trouve sur le forum.
Tous les serveurs
Interdit de :
1. Tricher;
2. Construire une tour à monstre;
3. Promouvoir un autre serveur;
4. Automatiser les cultures / systèmes;
5. Vendre un diamant à moins de 2 po;
6. Vandaliser le territoire d'autres joueurs;
7. Posséder plus de 400 entités par faction;
9. Téléporter un joueur dans le but de le tuer;
9. Vendre des ressources virtuelles contre de l'argent réel;
10. Tuer un joueur ailleurs qu'au Nether, en zone de guerre ou lors d'un événement.
Play
Interdit de :
1. Voler, tuer, vandaliser au spawn;
2. Revendiquer un terrain dans l'End, le Nether et le monde Ressource;
3. Tuer les élevages d'autrui;
4. Dégrader le monde 3.
Build
Interdit de :
1. Vandaliser;
2. Voler un territoire;
3. Tuer les élevages d'autrui;
4. Dégrader le monde 2.
PVP
Interdit de :
1. Tuer depuis une zone sûre;
2. Construire un volcan;
3. Voler un territoire lors d'un déverrouillage de coffres.
Fondateur et administrateur d'Aventure.
Besoin d'un coup de pouce? Visitez mon refuge public sur le Play! Vous y trouverez un abri, deux double spawners aménagés (squelette/squelette et zombie/zombie), plus de 30 PNJ, des cultures, des élevages et un centre d'échanges pour troquer vos objets contre d'autres!
Besoin d'un coup de pouce? Visitez mon refuge public sur le Play! Vous y trouverez un abri, deux double spawners aménagés (squelette/squelette et zombie/zombie), plus de 30 PNJ, des cultures, des élevages et un centre d'échanges pour troquer vos objets contre d'autres!
Re: [Recrutement] Team de traducteurs
Modifier les nouvelles lockette et faire des "privé" ne pose pas de problème (d'après les test que j'ai fait, mais avec le plugin seul), il faut juste qu'il y ait bien 2 fichiers différents "String" avec chacun leur "lockette" respectives, mais sinon, autant ne pas prendre le risque d'avoir plusieurs pancartes différentes (d'autant plus que je ne sais pas qui verra quoi sur la pancarte étant donné que ce sera en fonction de la langue, hors une pancarte écrite est une donnée serveur...)
Sinon pour Mortenkein, il y a 4 serveurs, ne te préoccupe pas trop de faire un livre compact, tu peux très bien partir sur 2 livres par serveur (y compris Lobby), à l'arrivée sur le serveur en question, les règles spécifiques seront lisibles sur un livre (quoi de plus logique).
Sinon pour le moment, la team ne sera pas très très grande ^^'
Sinon pour Mortenkein, il y a 4 serveurs, ne te préoccupe pas trop de faire un livre compact, tu peux très bien partir sur 2 livres par serveur (y compris Lobby), à l'arrivée sur le serveur en question, les règles spécifiques seront lisibles sur un livre (quoi de plus logique).
Sinon pour le moment, la team ne sera pas très très grande ^^'
La montée est noire... Mais la panthère rose...
-
- Messages : 292
- Inscription : 19 août 2011, 03:08
Re: [Recrutement] Team de traducteurs
Okidou, je ferai des modifications.
Fondateur et administrateur d'Aventure.
Besoin d'un coup de pouce? Visitez mon refuge public sur le Play! Vous y trouverez un abri, deux double spawners aménagés (squelette/squelette et zombie/zombie), plus de 30 PNJ, des cultures, des élevages et un centre d'échanges pour troquer vos objets contre d'autres!
Besoin d'un coup de pouce? Visitez mon refuge public sur le Play! Vous y trouverez un abri, deux double spawners aménagés (squelette/squelette et zombie/zombie), plus de 30 PNJ, des cultures, des élevages et un centre d'échanges pour troquer vos objets contre d'autres!
Re: [Recrutement] Team de traducteurs
Je peux vous être utile, j'estime avoir un très bon niveau en anglais
-
- Messages : 4187
- Inscription : 19 juin 2011, 16:31
- Pseudo Minecraft : Romain42
- Localisation : Bouches-du-Rhône
- Contact :
Re: [Recrutement] Team de traducteurs
Je pense qu'ORelio a raison pour le dépôt GitHub... Après l'inconvénient c'est que cela implique de se créer un compte sur GitHub et se familiariser un peu avec le logiciel (bien qu'il ne soit pas très compliqué)
Je tiens cependant à rajouter quelque chose à propos des accents : j'ai remarqué que dans les traductions fr d'Essentials, les caractères spéciaux étaient signalés par des codes :
Ainsi, par exemple, on peut voir que :
ê est remplacé par \u00ea
é est remplacé par \u00e9
à est remplacé par \u00e0
§ (pour les couleurs) est remplacé par \u00a7
etc...
À voir donc si ça marche avec les autres plugins ^^
(Pour info, j'ai trouvé les traductions fr d'Essentials en ouvrant essentials.jar avec 7zip (équivalent de WinRAR), et en ouvrant le fichier messages_fr.properties).
PS : Je précise que je peux traduire moi aussi, je me débrouille pas mal en anglais (à force de faire de l'informatique )
Je tiens cependant à rajouter quelque chose à propos des accents : j'ai remarqué que dans les traductions fr d'Essentials, les caractères spéciaux étaient signalés par des codes :
Ainsi, par exemple, on peut voir que :
ê est remplacé par \u00ea
é est remplacé par \u00e9
à est remplacé par \u00e0
§ (pour les couleurs) est remplacé par \u00a7
etc...
À voir donc si ça marche avec les autres plugins ^^
(Pour info, j'ai trouvé les traductions fr d'Essentials en ouvrant essentials.jar avec 7zip (équivalent de WinRAR), et en ouvrant le fichier messages_fr.properties).
PS : Je précise que je peux traduire moi aussi, je me débrouille pas mal en anglais (à force de faire de l'informatique )
Revenir à « Archives Projets »
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité